
本文研究的案例为“2015年一带一路区域合作高峰论坛”中英交替传译模拟会议,因会议主题为“一带一路”倡议,故涉及中国文化、中国特色概念及地名较多,译员多次采用增译的口译策略,以向英语听众更好传达源语的含义。然而,在使用增译策略过程中,出现了一系列不当增译的情况。基于此情况,本文决定在研究此案例的基础上,解决“不当增译产生的原因以及如何减少不当增译”的问题。本文采用的方法论框架为案例分析法,对口译源语及译语材料进行转写后,根据本文对不当增译的分类标准案例进行归类,挑选代表性案例进行分析,将不当增译分为降低信息忠实度的不当增译、降低语言质量的不当增译、产出时间过长的不当增译。根据对三个类别的不当增译进行分析,将不当增译出现的原因归结为:对听众需求及口译策略判断失误、未严格遵循忠实原则、背景知识及语言基础薄弱。由此,针对不当增译出现的原因,在参考文献及结合自身经验后,本文提出三条减少不当增译的对策:一、加强判断听众需求及口译策略的能力;二、谨记忠实原则,慎用增译策略;三、加强平日背景知识及语言功底积累。本文希望通过提出以上对策,帮助口译员在使用增译技巧过程中减少错误,提高口译质量。
基本信息
题目 | 汉英交替传译中不当增译的对策 ——以“2015年一带一路区域合作高峰论坛”模拟会议为例 |
文献类型 | 硕士论文 |
作者 | 李雪莹 |
作者单位 | 上海外国语大学 |
导师 | 张爱玲 |
文献来源 | 上海外国语大学 |
发表年份 | 2020 |
学科分类 | 哲学与人文科学 |
专业分类 | 外国语言文字 |
分类号 | H315.9 |
关键词 | 交替传译,增译,口译策略 |
总页数: | 42 |
文件大小: | 1921K |
论文目录
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 口译中的不当增译现象 |
第一节 不当增译的概念界定 |
一、增译的定义 |
二、不当增译的评判标准 |
第二节 不当增译的负面影响 |
第二章 案例描述 |
第一节 “2015年一带一路区域合作高峰论坛”模拟会议概况 |
第二节 模拟会议口译整体产出概况分析 |
第三章 不当增译的类型及案例 |
第一节 降低信息忠实度的不当增译 |
第二节 降低语言质量的不当增译 |
第三节 导致时间过长的不当增译 |
第四章 减少不当增译的对策 |
第一节 慎用增译策略 |
第二节 遵循忠实原则 |
第三节 增强背景知识及语言功底 |
结语 |
参考文献 |
附录一 源语转写文本 |
附录二 译语转写文本 |
参考文献
[1] 试论英语笔译中增译法和省译法的应用[J]. 校园英语 2016(34) |
[2] 科技文献英汉互译中增译法的应用原则[J]. 现代职业教育 2019(34) |
[3] 浅析增译法在旅游英语翻译实践中的应用[J]. 校园英语 2020(27) |
[4] 英文电影片名汉译中增译方法探析[J]. 疯狂英语(理论版) 2016(02) |
[5] 浅析英语笔译中增译法和省译法的应用[J]. 赤子(下旬) 2016(10) |
[6] 增译翻译法在商务文本翻译中的使用[J]. 明日风尚 2017(04) |
[7] 大学英语四级翻译中词法的增译翻译[J]. 科学中国人 2017(23) |
[8] 浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例[J]. 校园英语 2017(28) |
[9] 《穆斯林的葬礼》英译本中的增译和改译探究[J]. 北方文学 2017(24) |
[10] 论增译法在韩汉翻译中的运用——以韩国儿童科普书籍为中心[J]. 读书文摘 2015(22) |
[11] 《尤利西斯》萧译本中注释的翻译补偿分析[J]. 赤子(上中旬) 2016(18) |
[12] 增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 开封教育学院学报 2016(10) |
[13] 语境-识别增译和赘加的重要依据[J]. 校园英语 2016(21) |
[14] 增译法和减译法(英文)[J]. 海外英语 2012(14) |
[15] 英语笔译中的增译法和省译法[J]. 现代交际 2015(12) |
[16] 英语笔译中的增译法与省译法研究[J]. 青年文学家 2016(20) |
[17] 增译法在地方新闻英译中的应用——以新疆地区英语新闻为例[J]. 中国科技翻译 2014(03) |
[18] 增译法在翻译实践中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(12) |
[19] 英译汉中增译法案例浅析[J]. 青春岁月 2018(09) |
[20] 翻译技巧在本科英语专业翻译教学中的传授——以增译法为例[J]. 硅谷 2008(16) |
[21] 浅析一带一路新闻英译中的主语增译[J]. 教育现代化 2019(09) |
[22] 增译法在旅游英语翻译中的运用[J]. 云梦学刊 2009(02) |
[23] 英语笔译中增译法与省译法分析[J]. 发明与创新(职业教育) 2018(07) |
[24] 探究英语笔译中的增译法与省译法[J]. 英语画刊(高级版) 2018(24) |
[25] 增亦翻译,减亦翻译(上)——例析科技英语翻译中的增译原则[J]. 英语知识 2009(05) |
[26] 论英语笔译中增译法和省译法的意义[J]. 黑龙江教育学院学报 2019(09) |
[27] 中英互译中的三个技巧[J]. 现代职业教育 2020(02) |
[28] 文学性增译双刃效果论[J]. 中国俄语教学 2019(02) |
[29] 浅析英语笔译中的增译法与省译法[J]. 科技致富向导 2014(18) |
[30] 从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略[J]. 吕梁学院学报 2020(06) |
汉英连续翻译中翻译不当添加的对策-以“ 205一带一路区域合作高峰论坛”模拟会议为例
下载Doc文档