提供口译服务时,为了能正确、高效传递信息,并且让客户/听众获得良好体验,有效实现双方沟通交流,对译员有多方面的要求。对于影响听众接收信息与体验的至关重要的一点即译者能够简洁流畅地传达信息。相反,如果译者在翻译中冗余(无效冗余)过多,就会导致听众体验不佳、降低对译者信任感等不好的情况。本项目选自国际政治学家约瑟夫·奈教授于2018年在牛津大学“Oxford Union”学术座谈会中的演讲与问答,并对其进行了英汉交替传译模拟口译。会议过程中,译者力图正确、清晰地完成翻译,完整和地道的表达,将演讲者希望传达的信息很好地传递给听众。然而,在翻译过程中,译者发现冗余现象较高频率出现,尤其是无效冗余导致了整体表达不流畅以及影响译者信心与听众信任的情况,需要思考并分析可行的解决策略。本文首先解释了冗余在不同学术领域的定义,说明英汉交替传译中的冗余的定义及分类,包括语音冗余:无意义的语气词、填充词;停顿等,以及语义冗余:如无效的自我修正;用多个并列关系的句子表述同一概念等。笔者在对本文选取案例进行简要描述后,分析了案例中译语冗余的成因。最后,笔者根据以上成因,提出了减少英汉交替传译中译语冗余的对策。本报告加深了译员对于英汉交替传译过程中出现的译语冗余现象的认知,针对造成冗余现象的不同因素总结有针对性的解决策略,为今后的交替传译实践提高表达效率提供了有益的指导和借鉴。
基本信息
题目 | 英中交替传译中译语冗余现象及对策分析 ——以“约瑟夫·奈教授牛津大学学术讲座”模拟会议为例 |
文献类型 | 硕士论文 |
作者 | 张静涵 |
作者单位 | 上海外国语大学 |
导师 | 戴惠萍 |
文献来源 | 上海外国语大学 |
发表年份 | 2020 |
学科分类 | 哲学与人文科学 |
专业分类 | 外国语言文字 |
分类号 | H315.9 |
关键词 | 英汉交传,有效冗余,无效冗余 |
总页数: | 51 |
文件大小: | 2502K |
论文目录
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 冗余概述 |
一、冗余的定义 |
二、冗余的分类 |
三、本文选择的译语冗余分类体系 |
(一)译语无效冗余 |
(二)译语有效冗余 |
第二章 案例描述——“约瑟夫·奈教授2018牛津大学学术讲座”模拟会议英中交传 |
一、案例描述 |
二、语料特点 |
三、译前准备 |
第三章 冗余现象及其原因分析 |
一、案例中译语冗余现象数据统计 |
二、译语无效冗余原因分析 |
(一)术语自动化程度低 |
(二)听辩未能处理源语信息 |
(三)笔记信息层次不当 |
(四)句尾添加无意义范畴词的表达习惯 |
(五)开口过快句子组织效率低 |
(六)缺乏信心错误修正译语 |
二、译语有效冗余使用分析 |
(一)源语信息不足作补充 |
(二)文化冗余不足 |
第四章 英汉交替传译译语冗余的解决策略 |
一、规避无效冗余 |
(一)提高自动化程度 |
(二)提高笔记效率 |
(三)显化笔记中信息层次 |
(四)不添加不必要的范畴词 |
(五)有意识调整语速 |
(六)增强信心简短有力表达 |
二、合理利用有效冗余 |
(一)以目的语听众角度考虑 |
(二)积极考虑文化差异 |
结语 |
参考文献 |
附录一 :源语文本 |
附录二 :译语文本 |
参考文献
[1] 交际策略在英汉交替传译中的应用[J]. 海外英语 2020(18) |
[2] 浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场 2019(07) |
[3] 交替传译中的口译笔记[J]. 安徽文学(下半月) 2018(08) |
[4] 中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 东南亚纵横 2016(05) |
[5] 国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(08) |
[6] 交替传译训练中的三大突破点及其对交替传译教学训练的启示[J]. 英语广场 2016(09) |
[7] 交替传译的策略和技巧[J]. 山海经 2016(09) |
[8] 汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J]. 知识文库 2016(16) |
[9] 认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J]. 校园英语 2016(35) |
[10] And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J]. 知音励志 2017(03) |
[11] 交替传译全面质量评估体系研究[J]. 长江丛刊 2017(11) |
[12] 顺句驱动在交替传译中的运用[J]. 校园英语 2017(39) |
[13] 英汉交替传译停顿出现原因及策略分析[J]. 中华少年 2016(08) |
[14] 交际策略在汉英交替传译中的应用[J]. 同行 2016(09) |
[15] 浅析英汉交替传译中英语长句译法——以奥巴马复旦大学演讲为例[J]. 时代教育 2014(14) |
[16] 交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究[J]. 时代教育 2014(07) |
[17] 交替传译中笔记符号的分类[J]. 学子(教育新理念) 2014(18) |
[18] 英语交替传译员心理障碍分析与疏导[J]. 科技创新导报 2013(29) |
[19] 汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译 2010(01) |
[20] 专业敬业的教师 灵活多样的授课[J]. 东方翻译 2014(04) |
[21] 汉英会议交替传译员的“为”而“不见”——基于“角色空间”的观察研究[J]. 外国语言与文化 2020(04) |
[22] 笔记法在汉英交替传译中对译语产出质量的影响研究[J]. 文化创新比较研究 2020(36) |
[23] 汉英交替传译中信息流失及省略策略分析[J]. 现代商贸工业 2021(10) |
[24] 利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力[J]. 华夏教师 2020(19) |
[25] 交替传译汉译英的词汇选择[J]. 海外英语 2018(17) |
[26] 交替传译中“驱动系统”的建构[J]. 读书文摘 2017(08) |
[27] 交替传译中的错误分析[J]. 南昌教育学院学报 2013(06) |
[28] 汉英交替传译教学中的信息选择策略[J]. 海外英语 2012(05) |
[29] 交替传译中“话语不和”及对策[J]. 群文天地 2011(24) |
[30] 汉英交替传译的逻辑关系[J]. 天津外国语学院学报 2010(03) |
相似文献
[1]口译理解公式下萨摩亚成都通航会议交替传译实践报告[D]. 蒋雨桐.西南财经大学2019 |
[2]释意理论指导下的日汉交替传译训练分析[D]. 陈倩莹.湖南大学2019 |
[3]以十九大报告(节选)为内容的中日交替传译实践报告[D]. 戴楚灵.湖南大学2019 |
[4]英汉交替传译中的信息缺失[D]. 张艳.深圳大学2019 |
[5]目的论视角下的中英交替传译报告[D]. 金锁.苏州大学2018 |
[6]关联理论视角下汉英交替传译口译报告[D]. 王翠.苏州大学2018 |
[7]释意理论下模拟汉英交替传译中句式重构问题策略分析实践报告[D]. 韩鑫月.辽宁师范大学2019 |
[8]交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告[D]. 杜文华.辽宁师范大学2019 |
[9]精力分配模式下口译笔记策略的交替传译实践报告[D]. 倪夕媛.辽宁师范大学2019 |
[10]考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象[D]. 李初蕾.北京第二外国语学院2019 |
英汉连续口译中汉语目标语言的冗余及对策分析-以“约瑟夫·奈教授教授牛津大学学术演讲”模拟会议为例
下载Doc文档